¿Cómo funciona la subtitulación simultánea en directo?

El campo de la traducción y la interpretación es uno de los que más está avanzando con el paso de los años, ya que debido a las nuevas tecnologías se nos abren nuevas oportunidades y caminos que nos permiten mejorar nuestros procesos de comunicación. Es gracias a esto que formatos de traducción nuevos se van desarrollando y que, a día de hoy, podemos hablar de lo que se conoce como la traducción simultánea o la subtitulación en directo, que nos ofrece la oportunidad de hacer llegar un mensaje de una forma más inmediata, fiel y segura. 

Hablamos, por tanto, de una profesión que está en auge y que cada vez necesita más personal cualificado, por lo que si eres una persona que está planteándose estudiar la carrera de Traducción e Interpretación, te interesará saber que esta es una excelente salida. 

Con esto claro, si te interesa conocer qué es la subtitulación simultánea cómo funciona una cabina de traducción simultánea, a continuación te dejamos algunos ejemplos de su titulación simultánea en directo y te explicamos todo el proceso para que entiendas cómo funciona este modelo de comunicación tan ventajoso.

¿Qué es la traducción simultánea?

Cuando hablamos de traducción simultánea, tenemos que hacer referencia también a la transcripción que se conoce con el término de estenotipia. Este es un servicio de traducción simultánea en el que el estenotipista, o subtitulador, se encarga de transcribir las intervenciones orales que le van llegando a través de un audio original para enviarlas a través de ciertas URL a un equipo audiovisual, que transmitirá a la pantalla del evento dicho mensaje en la modalidad de subtítulo.

Las características principales de esta traducción simultánea con subtítulos en directo son que suele existir siempre un desfase aproximado de 3 segundos con respecto a la velocidad a la que hablar orador y que suele utilizarse una velocidad transcripción de hasta 180 palabras por minuto, frente a las 150 palabras por minuto de un orador habitual en cualquier otro modelo de traducción simultánea sin subtítulos en directo.

Para que todo este proceso pueda llevarse a cabo correctamente, siempre es necesario que se ofrezcan distintos subtítulos y, por lo tanto, que se traduzca a varios idiomas en directo. Esto implica que siempre se necesitará contar con un traductor simultáneo y con un estenotipista, de modo que ambos sean capaces de traducir e incrustar los subtítulos dentro de la grabación original de una forma que sea prácticamente inmediata para que suceda a tiempo real.

Ventajas de la traducción simultánea con subtítulos en directo

Aunque puede parecer un trabajo demasiado extenuante o, incluso, que en ocasiones pueda fallar, lo cierto es que hablamos de un proceso que ofrece muchísimas ventajas frente a otras modalidades de traducción e interpretación para grandes eventos, y estas son las que siguen a continuación:

  • La escalabilidad no tiene límites, ya que en este escenario no importa cuántos idiomas o participantes existan. Al final, una traducción simultánea con subtítulos en directo se transmite mediante cualquier tipo de canal de streaming o en distintas pantallas, así que no hace ningún tipo de falta que se utilicen receptores, como, por ejemplo, los auriculares típicos en las conferencias con los intérpretes.
  • La accesibilidad es mucho mayor y, ya que se entiende como un derecho y una obligación legal, este es un tipo de traducción simultánea que la garantiza por completo.
  • El equipo técnico siempre es de calidad, pues se cuenta con traductores simultáneos y con estenotipistas profesionales para llevar a cabo estas traducciones inmediatas, por lo tanto, no existe ningún riesgo de fallo. Precisamente es porque diversos profesionales trabajan en conjunto, que existe todavía más certeza de que mensaje va a llegar de la forma correcta. 

¿Cómo funciona la subtitulación simultánea en directo?

Entendidas las bases de la subtitulación simultánea en directo, lo siguiente será entender cómo funciona este proceso de forma real y cuáles son los trabajos que desempeñan los diversos profesionales que hemos mencionado anteriormente que intervienen en este proceso.

Para ello, es importante comprender que este trabajo suele realizarse dentro de una cabina de traducción simultánea, proceso del cual te hablaremos en el siguiente punto, y que suele contar con cuatro fases distinguidas, que son las que explicamos a continuación:

  • Lo primero de todo es que el orador dé su discurso y hable con total libertad en su idioma natal, sea cual sea el evento o la circunstancia. El intérprete, que generalmente se encontrará en remoto, aunque también puede hallarse de forma presencial junto al orador, recibirá dicha información.
  • Con la información que se ha obtenido del orador, el intérprete tendrá que efectuar la traducción correcta, siempre ciñéndose al medio y a la producción, para que el estenotipista sea capaz de referir la información a la audiencia con total fidelidad.
  • Lo siguiente será que el estenotipista se ponga a trabajar con la traducción que le ha sido enviada por el intérprete. Para ello, utilizará una máquina de estenotipia y cierta técnica especial típica de estos profesionales que le ayudará a recoger la información de este discurso que ha sido producido por el intérprete segundos antes y convertirla en la subtitulación.
  • Finalmente, el siguiente paso será el de proyectar dichos subtítulos para el público que está escuchando y para todos los oyentes, estén donde estén. De este modo, el estenotipista incrustará en el vídeo de la grabación que está apareciendo en directo en el evento los subtítulos ya traducidos para que todo el mundo pueda entender en detalle el mensaje. 

Como bien hemos mencionado, este tipo de subtitulación en directo puede darse de forma presencial, híbrida u online; pues el trabajo de traductor y el estenotipista pueden llevarse a cabo de forma presencial o remota, por lo que hablamos de un tipo de subtitulación muy eficiente y eficaz, sea cual sea el contexto.

Si estás buscando profesionales de calidad y necesitas un buen equipo de traductores y estenotipistas para que traduzcan en vivo un evento, nuestra mejor recomendación es que acudas a la empresa líder en el sector de la subtitulación y la interpretación: jsentamans.com/subtitulacion-simultanea-en-directo/. Ellos se encargarán de poner a tu disposición las herramientas necesarias para que puedas realizar un evento presencial, híbrido u online de forma totalmente eficaz y segura, y pondrán a tu disposición los mejores traductores, transcriptores y estenotipistas para efectuar una subtitulación en directo perfecta. 

Cabina de traducción simultánea

Como bien hemos mencionado en el punto anterior, la cabina traducción simultánea es uno de los elementos principales que se utiliza para llevar a cabo cualquier tipo de traducción simultánea para eventos. Esta es la herramienta principal que utilizan los profesionales para llevar a cabo su trabajo de escucha, traducción, transcripción, subtitulación, etcétera, pues es el lugar adecuado para que reciban y transmitan un mensaje de forma óptima.

Hablamos de una pequeña cabina que, generalmente, se encuentra aislada del ruido externo para que los traductores e intérpretes puedan concentrarse mientras efectúan sus traducciones. 

La localización de esta sala suele ser siempre lo más cercana posible al lugar del evento, pero siempre en un pequeño recodo retirado, y suelen utilizar siempre grandes cristaleras que les permiten a los intérpretes contar con una visión general pero directa del orador y el público. Esto es de gran ayuda para que entiendan el lenguaje no verbal del orador que incluye dentro del propio discurso y también para entender cuál es la satisfacción de la recepción del mensaje en el público.

Con todo esto, si hablamos de los elementos principales dentro de una cabina de traducción simultánea, tenemos que mencionar los siguientes:

  • Micrófono de interpretación. Como puedes imaginar, es la herramienta principal para traductor, pues le sirve para hacerse oír y para transmitir el mensaje.
  • Auricular del intérprete. Cada uno de esos profesionales utiliza uno propio que le permite obtener la señal sonora de los traductores.
  • La consola de interpretación simultánea. Es el que funciona para recibir o enviar el sonido en función a las necesidades de cada circunstancia.
  • Sistema de transmisión. Mediante radiofrecuencia o infrarrojos se lleva a cabo el envío y la recepción de la señal que conecta con la cabina de traducción.
  • Receptores inalámbricos. Son unos asistentes que se conectan a los auriculares para recibir la traducción simultánea desde el interior de la cabina. Son especialmente útiles si se lleva a cabo una traducción simultánea en distintos idiomas. 

Algo que también resulta muy importante entender es que existen distintas soluciones de cabinas traducción simultánea, pues, como ya habrás podido comprender, cada evento se celebra en un entorno distinto. 

Para ello, existen las cabinas traducción simultánea fijas, que suelen verse construidas e incrustadas de forma natural dentro de grandes salones en los que se realizan eventos importantes como auditorios, salas de conferencias, espacios feriales, etcétera.

Además, también existen las cabinas de traducción simultánea portátiles, que resultan especialmente útiles para llevar a cabo la traducción en eventos donde no sé habilitado un espacio concreto para este propósito de antemano. Por ello, estas son pequeñas construcciones modulares que se instalan en cualquier tipo de espacio. La ventaja que tienen es que son fáciles de transportar e instalar.

El último tipo de cabina es la cabina traducción simultánea remota, que es precisamente el modelo que se utiliza en estos casos de subtitulación simultánea en directo; pues son perfectas para la traducción en tiempo real. Se sitúan en cualquier espacio y lugar del mundo y están totalmente diseñadas para que los traductores sean capaces de llevar a cabo su trabajo de interpretación de manera remota, ya que cuentan con una conexión a Internet estable y segura que evitará todo tipo cualquier problema de latencia. 

Ejemplos de subtitulación simultánea en directo

Ahora que ya conoces todo el funcionamiento de la subtitulación simultánea en directo, los que te ponemos a continuación son algunos de los casos más habituales en los que se utiliza este tipo de traducción simultánea:

  • En escenarios en los que se necesita una proyección en pantalla con grandes públicos y se prefiere evitar la opción de utilizar receptores. En estos casos, generalmente, suelen haber distintos idiomas, pues el público suele ser muy variado y, por lo tanto, se hace uso siempre de estenotipistas profesionales y de traductores simultáneos al mismo tiempo.
  • En eventos streaming en directo también se lleva a cabo la subtitulación simultánea en distintos idiomas, ya que suelen hacerse eco de grandes plataformas y, como consecuencia, suele utilizarse la subtitulación simultánea en directo a través de sistemas especialmente diseñados para ello.
  • Finalmente, las convenciones, presentaciones y eventos audiovisuales también se aseguran de lograr que el contenido que se muestra en pantalla sea accesible para cualquier persona, independientemente de cuál sea su idioma. Para ello, se utiliza la traducción simultánea con subtítulos en directo, que combina la obligación legal de ofrecer accesibilidad con una excelente ventana de negocio.